英语写作翻译中心近日在公共教学楼1号楼101多功能厅举办英语四六级翻译讲座。主讲人、英语写作翻译中心教师谢嘉鹏从“知己知彼”“步步为营”“AI助力”“细枝末节”四个方面入手,详细分析了四六级翻译的题型、评分标准、备考策略,并结合具体案例对实用的翻译技巧进行讲解。
首先,谢嘉鹏强调了“知己知彼”的重要性。他先让大家对自己的词汇量进行检测,并指出多数同学的词汇量集中在3000—6000、对很多单词的用法并未完全掌握。“因此,建议同学们既要积极扩充新词汇,也要夯实常用的3000词,同时强化语法学习,提升遣词造句的能力。”
此外,谢嘉鹏详细解读了四六级翻译的各项要求。在篇幅上,四级翻译约为150字,六级翻译约为200字,两者的内容主要涉及中国文化,包括物、地、事等方面,文体均以说明文为主,多为介绍性文字。他指出,四六级的评分标准主要从译文对原文意思的精准表达、用词的恰当性、行文的流畅度以及语言错误的多少等多方面进行综合评定。
如何“步步为营”地进行翻译?谢嘉鹏说,可以分为“理解”、“简化”和“表达”三步。在“理解”时,短句要抓住主干,尽量用英文简单句解决,即五大基本句型,而长句则需剖析逻辑关系,合理断句、合句并正确运用连词。在“简化”时,他强调要化简为繁、学会灵活处理,比如在汉译英的题型中,只要不影响译文整体信息的传递,可进行适当省略,切勿字对字翻译。现场,谢嘉鹏还为大家送上了“正确运用复杂句“和“加减分合移换反(翻译技巧)”两个翻译“锦囊”,着重阐述了复杂句的正确运用,包括名词性从句、定语从句和状语从句等,帮助大家在考场上更好地表达。
要重视“细枝末节”;要多积累常用搭配,防止出现中式英语;标点符号要使用准确,不能一逗到底;书写要清晰易辨,尽量减少涂改;对于不会翻译的词,可先简化原文再进行翻译……谢嘉鹏介绍了AI在翻译训练中的助力方法,展示了如何利用AI工具修改译文,以及如何借鉴AI的优质译文,并为学子们送上考前的叮嘱。
实操环节,同学们在现场进行翻译练习来巩固所学知识。英语写作翻译中心教师田园、赵励轩、林隆琪和吴艺娜到场进行交流辅导,为同学们答疑解惑。
[编辑:樊雨昕]
[校对:王小磊 甘丽红 陈巧恩]
[审核:彭欢]