AI辅助,翻译飞速?这场工作坊活动探讨新“译”境

撰稿:英语写作翻译中心 朱明星  摄影:英语写作翻译中心 董依婷 林磊  
2024-11-19

  当AI遇上翻译,会发生什么?

  近日,厦门大学嘉庚学院英语写作翻译中心在主楼群1号楼112教室举办AI赋能英汉翻译工作坊活动,30余名学生参加了活动。英语语言文化学院教师谢嘉鹏告诉同学们:“AI辅助,翻译飞速!”

  那么,AI对英汉翻译又有哪些影响?谢嘉鹏从AI现状、AI工具演示、实际操作练习、发展趋势探讨等方面进行讲述。

  谢嘉鹏梳理了常见的两种翻译类型:纯粹自动化的机器翻译和计算机辅助的人工翻译。他详细讲解了机器翻译的发展历程,并指出随着技术的发展,机器辅助翻译变得更加高效、精准且成本更低。

  谢嘉鹏展示了一些热门的AI翻译平台,并对比了它们的翻译效率和质量。他介绍了ChatGPT、有道翻译官、DeepL以及Transmate等AI翻译工具,并演示了如何在翻译实践中应用这些工具。在这个过程中,同学们领略到了AI翻译在诠释原文、查找信息等方面的巨大潜力。

  在实操环节,谢嘉鹏提供了非文学性和文学性英汉翻译习题,让同学们现场练习。通过对比人工翻译和AI机器翻译的文本,同学们发现,在非文学性翻译领域,AI翻译对于术语和上下文的处理已经相当出色,但在语法和句法上仍有提升空间;而在文学性翻译领域,虽然AI翻译能够完整表达文本含义,但相较于人工翻译,仍缺乏创造性和艺术性,译文显得生硬和乏味。

  最后,谢嘉鹏和同学们共同探讨了AI翻译的局限性以及未来发展趋势。他指出,虽然AI翻译技术日益成熟,为跨文化交流提供了便利,但仍存在忽视文化差异、缺乏创意和风格等问题。因此,在享受AI翻译带来的便捷时,我们仍需保持警惕,进行必要的译后编辑。

[编辑:甘丽红]
[校对:王小磊 陈巧恩 樊雨昕]
[审核:彭欢]


(转载需标注来源“厦门大学嘉庚学院网站”)